注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

守诚阁

基督徒世界观 译介圣经神学

 
 
 

日志

 
 

以弗所书第4章中的“装备”职事?  

2010-06-13 20:33:00|  分类: 改革宗神学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

以弗所书第4章中的“装备”职事?


T. David Gordon/诚之译

[按:本文原刊于福音派神学协会期刊第37期,1994年3月号,69-78页]
英文原文:“Equipping” Ministry in Ephesians 4?
下载:http://www.tdgordon.net/theology/equipping_ministry.doc

作为一个牧者和学者,我会像文化分析家查验汽车保险杠上的标语一样,去查验一些宗教性的口号。它们会透露出人们心里所想的,以及人们如何看待这些事情。在过去的10年间,有两个宗教性的口号是我经常听见的,就是“装备圣徒”(equipping the saints)以及“平信徒职事”(lay-ministry)。这两个词通常会和以弗所书4:11-12一起出现。当我检查这些口号时,我发现存在于这些标语背后的信念是:教会主要的“职事”(ministry)应该要由圣徒自己来担任,而只有小部分,“装备”的职事要由那些受按立、与其他圣徒不同的人来执行。

正如任何的错误一样,这里也含有部分的真理。信徒的确被称为圣徒,要在世上活出一个独特的圣洁的生活,作光作盐。此外,神也呼召他们在爱中彼此服事,像基督爱他们一样;并且要以神的怜悯彼此对待。这种恩慈和怜悯的行动,可以正确地被称为“服事”(service)或“职事”(ministry),而在希腊文原文中,这个字diakonia,可以用来描述任何种类的服事。这里的错误不在于提醒基督徒他们有责任要活出像基督一样的生命,反而,此错误是在贬低(reduce)被按立的牧师,在“装备”圣徒执行这种服事上的功能。

既然以弗所书4:11-12经常这样被引用,作为支持这个看法的合法性,我们就尝试来证明这段经文,在正确的理解下,是否是这样教导的。我明白这也许无法说服所有提倡“装备”观点的人,因为他们的观点从来不是来自解经;以弗所书4:11-12(在好几个最近的翻译本中)只是用来作为他们无论如何想要相信之信念的一个方便的证明经文而已。但是我还不至于如此愤世嫉俗,以为在福音派世界中,没有笃信圣经的实践者:我仍然相信他们是存在的,而且我经常不断地和他们碰面。这种信徒不想要抓住经文、扭曲经文来配合他们自己的目的,而是想真诚地发现圣灵启示在圣经中的真正心意。对这样的人,我相信以下的说明,足以让他们信服,在这件事上,这是神的心意。

一、阐明问题,赋予责任

我要阐明的问题是,以弗所书4:12是否在教导:教会的“职事”(ministry)要由“圣徒”来完成,而教会职员(officers)唯一独特的角色只是装备他们进行这样的事奉。此一事实,即有些古代的译本(武加大拉丁文译本Vulgate,英皇钦定本KJV)不是这样翻译这段经文,以至于可以容让我们得出这个结论的事实,应该让我们心生警惕,也应当激发那些并不如此相信的人,提出一个释经上的论证。

笔者的信念是,“为平信徒职事作好准备”(equipping lay-ministry)这样的翻译是不合理的。这样的翻译,不只是有一重的困难,或甚至是两重的困难,而是三重的难题。要维持这样的翻译,必须要证明三件事:

1) 在文法结构上很明显是平行的三个目的子句,暗含着不同的主词(因此会破坏此平行结构);
2) katartismon在这里译为“装备”(equip)(译按:NIV翻译为prepare)是正确的;
3) ergon diakonias 不是指一般意义上的服事行动,而是指整体的“基督徒职事”。

若这三点中有任何一点无法得到证明,整个的论证就无法成立,因为“平信徒职事”这样的翻译,同时需要这三个结论。它要求这三个子句中所隐含的主词,在每个子句中不都是那些“具有恩赐”的,而是只有第一个子句。它要求把 katartismon 翻译为“装备”,否则把第二,兼/或第三个子句作为第一个子句的补充,就是毫无意义的。它需要把 ergon diakonias 的意思理解为独特的神的话语的职事,或它要求把这个职事贬低为只是为了其它服事所作的装备性的角色。

提倡“平信徒职事”这个解释的人,必须担起用经文来证明他们观点的责任。首先,就基督徒良心的问题来看,这个观点把责任放在其他人身上(即“要去做这个职事”to do the ministry的责任),他们必须证明这样做是合理的。其次,整本新约其余的部分把教会中彼此的爱与怜悯的“服事”(service),和特定的“话语的事奉/职事”(service/ministry of the Word)作出区分,并透过正式职位的头衔,兼/或透过按手(有时是透过祷告或禁食),把负责后面这项工作的人区分出来。也就是说,只有受过一本英文圣经装备的人,是否符合这个“装备”的定义,其根据是,如果这是正确的,那么,和新约圣经中所教导的、其他所有关于神的话语的职事的装备,就是互相矛盾的。

旧的翻译是正确的,而我在下面会提供同意旧的翻译的理由。不过,我并不认为证明这个观点的责任在我,因为我的观点并不支持任何人要从事特别的服事——除了那些已经蒙召要从事这种事奉的人之外。我的看法并没有把特殊职事的责任放在任何人的肩上,对新约其他地方关于神的话语的职事的教导,也不会造成张力或矛盾。

然而,我虽然认定证明旧的翻译是正确的责任不在我,我仍然提出这个证明,供读者检视,而我相信,公正、不带偏见的读者会同意,以弗所书4:12最有可能的翻译,是旧的翻译,如武加大译本和钦定本所采用的,也是过去希腊经文的注释家如加尔文,欧文和贺治(Hodge)所护卫的,直到今日(注1)。

二、12节中,(三个)目的子句的句法关系

钦定本(和武加大译本)把这些子句翻译如下:为了成全圣徒,为了职事的工作,为了建立基督的身体(for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ)。注意钦定本把这三个子句视为平行的子句,任何读到这个翻译的人,会假定其隐含的主词是前面提到的那几个“有恩赐者”的类别。不过,最近的几个翻译,不再翻译这个平行的关系,而是把第一个子句作为这些有恩赐的人的责任,然后把后面的两个子句当作是描述圣徒的责任(译按:中文译本是采取后者的翻译。如和合本:“为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体”;新译本:“为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体”;吕振中译本:“为给圣徒装备以作服役的事﹐以建立基督的身体”)。

简单而言,这个句子是这样建构的:一个主要动词(edoken),紧跟着数个直接受词(每个受词由冠词 tous 为前导)。基督赐下这些教会职员的目的,被描述在下面的三个目的子句(以目的介词 pros 和eis 为前导)中,而这些目的的范围或程度是由下面的分句来阐述的。“祂所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,直等到我们众人在真道上同归於一,认识神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量。”

katartismon, ergon, 和 oikodomen这三个直接受格隐含的主词是谁?是谁要“联结/成全”(knits/completes)圣徒,“从事”圣职(“works” the ministry),“教化”基督的身体(“edifies” the body of Christ)?最自然的读法(钦定本和美国标准译本ARV)把这些基督赐给教会的人,理解为那些做这三件事情的人,因为基督就是为了这些目的而赐下这些人的。这是自然的,因为主要动词暗示着这些有恩赐的人的目的,已经由这些子句来说明了,因这些子句是附属于这个主要动词的。除非有一些相当清楚的说明,否则我们没有理由说这些目的子句其中的一个子句,是附属于其他的子句的。同时,如果后面的两个子句实际上是附属于第一个子句,那么,达到这个目的最平常的方法,乃是省略第二和第三子句的介词,并且让联系词(copula)来连接两个附属的不定动词。要制造这种想法最自然的方式应该如下:pros ton katartismon ton agion ergein ten diakonian kai oikodomein ten somata tou Christou(注2)。

可以确定的是,这些目的子句在一件事上是有所不同的,即第一个子句的前置词是pros ,而后面二句的前置词是eis。这个在介词上的差异,是否为了暗示存在着较远和较近的目的,或这些目的在逻辑上以不同的方式彼此相关,是可以讨论和争辩的。我并没有刻意追求这些议题的具体答案(虽然读者也许会想要去参考Alford, DeWette,贺治,欧文等人的看法)。不过,我更关心的是,光是论证改变前置词,并不构成足够的基础来暗示主词已经改变了,而且,的确,更有可能的是这些介词基本上是可以互换的,正如罗马书15:2,“我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处(for [pros] good),建立德行(for [eis] edification)。”(eis to agathon pros oikodomen)以及腓利门书第5节,“因听说你的爱心并你向(toward,pros)主耶稣和(向,toward,eis)众圣徒的信心”(pros ton kurion Iesoun kai eis pantas tous hagious)。

在解释这些子句的意义时,要靠我们如何理解这些子句如何能配合这整章的意思。广一点的上下文强调,在基督的主权下,整个“身体”的特权和责任(特别是4:7)。也就是说,这章作为一个整体,是在呈现基督元首那伟大的、分成三部分(tri-partite)的图像,那些“有恩赐的”是祂升天后赐给教会的特殊礼物,以及其他的“部分”(parts)。此三者有各自的责任。升天的元首有祂要执行的责任,每个“部分”要执行他们特殊的角色,以及那些“有恩赐的”执行他们的角色。不过,有争议的是,12节是在讨论谁的责任,以及/或这些“有恩赐的”是否只有“装备”的责任。11-13节本身表明,保罗是在区分“赐”下恩赐的元首(11节),这些有恩赐要执行这三项任务的人(12节),以及最终要成为完全的“众人”(13节)。12节是藉著说明这些“有恩赐者”所要达成的目标,来解释基督赐下这些人的三重目的。如此,12节最自然的读法就是钦定本的读法,是把这三个目的字句建构为用来表明这些“有恩赐者”要为身体所作的。

三、12节中,katartismon(成全,装备)的翻译。

在这个上下文中,这个字应该被翻译为“装备”(equip),还是“成全/建构”(perfect/constitute)?在新约中其他的地方,这个词有五种用法(包括动词和名词形式)(注3):
1. “修补”渔网:太4:21;可1:19。
2. 对许多不同事物的制作或预备:
a. 太21:16 耶稣说:「是的。经上说『你从婴孩和吃奶的口中完全了(prepared [katertiso])赞美』的话,你们没有念过吗?」
b. 路6:40 “学生不能高过先生;凡学成了(fully qualified [katertismenos])的不过和先生一样。”
c. 罗9:22 “倘若神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备(made [katertismena] )遭毁灭的器皿”
d. 来10:5 “所以基督到世上来的时候,就说:神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备(prepared [katertiso] )了身体。”
e. 来11:3 “我们因著信,就知道诸世界是藉神话造成(prepared [katertisthai])的;”(注4)
3. 有关教会的合一,无论是在信仰认信上或教会管理上:
a. 林前1:10 “弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合(united [kathrtismevnoi])。”
b. 林后13:11 “还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人(Put things in order [katartizesthe]);要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁爱和平的神必常与你们同在。”
4. 有关基督徒成圣或健康:
a. 林后13:9 即使我们软弱,你们刚强,我们也欢喜;并且我们所求的,就是你们作完全人(that you may become perfect [ten humon katartisin])。
b. 来13:20-21 但愿赐平安的神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的神, 21 在各样善事上成全你们(make you complete [katartisai] in everything good),叫你们遵行他的旨意;
5有关修复一些遭到破坏、不完全或受损的东西:
a. 加6:1 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回(restore [katartizete])过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
b. 帖前3:10 我们昼夜切切的祈求,要见你们的面,补满(restore [katartisai])你们信心的不足。
c.彼前5:10 那赐诸般恩典的神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之後,必要亲自成全(restore [katartisei])你们,坚固你们,赐力量给你们。

圣经注释家已经认识到第一世纪时这个字的广泛用法,也曾试着让上下文的考量因素来主宰以弗所书4:12最可能的使用法。跟随加尔文,欧文和贺治的脚踪,我认为最好是把这个字的表达理解为“成全”(perfecting)或“建构/联结”(constituting/joining),因为有关身体的语言和思想,得到统一和成长,臻于完美,会在这整章中继续下去。也就是说,基督,天上的元首,透过这些教会职员的“恩赐”,联络(uniting,注5)身体,并使身体成长,以臻于完全(注6)。加尔文,欧文和贺治所提倡的理解,似乎与上下文是相当吻合的(注7)。以上下文来说,这是保罗对身体的一个伟大图像,就是身体是由不同部分组成,而基督要作为(组织和管理的)元首。以一种奥秘的方法,这位天上的元首能够“联络”,并把“全身”“结合”在一起,以至于“每部分的功用,配合联系起来”(新译本;each part is working properly)。在新约圣经中,这个词只有在另外两处,被应用到整个教会上,而具有此意义(参林前1:10;林后13:11)。这个用法对katartismon来说是相当自然的,而在上下文,如此翻译也是最自然的。这个词在这个上下文中最自然的理解是集合、统一或组织教会身体进入到可见的相通(visible communion)和彼此的合作之中。

四、12节中,ergon diakonias 的翻译。

这个用词是指一般的基督徒事奉的工作(爱与怜悯),还是指更特定的神的话语的职事的工作?

保罗把这两个词用在一起的另一处地方,是在提摩太后书4:5:“你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫(Do the work (ergon) of an evangelist work [ergon] of an evangelist),尽你的职分(complete your ministry [diakonian])。”

基督徒彼此的爱有时也会以这个语言来表达,例如在希伯来书6:10,“因为神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候(diakonesantes tois hagiois kai diakonountes)。”

为了我们的目的,我们必须记得,diakoniva是个范围很广的词,常常用来指这类彼此的服事,除非上下文的考量证明并非如此(如提后4:5)。如此,在当代的英文中,如果katartismon 恰当的翻译是“装备”,圣徒们该“装备”的是什么呢?应该会是基督徒彼此恩慈的行动:即当代英语中的“服事”(service),而不必要是“职事”(ministry)。也就是说,“服事”的主词会决定此“服事”是什么:一个木匠的服事是木工;一个电工的服事是电力;一个医师的服事是医药。当说到基督徒的整体时,此服事就是期望于基督徒的彼此的服事(这种期望本身是由其他经文来确立的)。而当论及那些神的话的仆人时,此服事显然是有所期望于他们的。如此,不需要进一步的论证,除非明确其主词,以及除非我们能从其他经文知道所期望于这个主词的是什么,否则,这里的“服事”就是空洞,无意义的词(注8)。例如,除非有些经文教导我们,他们的事奉是相同的,要假定“圣徒”所作的服事和那些“有恩赐者”所行的服事是相同的,就纯粹只是回避问题的实质。

五、新约其余的部分

我们的看法的另一个优点是,它不只是符合紧邻的上下文,也符合新约其余比较远的上下文。宣讲并教导神的话的人,和从这个工作中受益的人之间的区分,是得到新约本身的确认的;这不是几个世纪之后的教会所强加的区分。从6个方面,新约著作将神的话语的职事和基督徒所共有的一般性责任,加以区分开来:

1. 经文记述有些人要委身于这项特别的工作:
徒 6:4 但我们要专心以祈祷、传道为事。」
徒 13:2 他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:「要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。」
罗 1:1 耶稣基督……,奉召为使徒,特派传神的福音。
提前 4:13 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
提前 4:14 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉著预言、在众长老按手的时候赐给你的。
提前 4:15 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。

2. 经文记叙教会经由特定的仪式认可这项独特的工作。
徒 13:2-5 他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:「要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。」於是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道,也有约翰作他们的帮手。
提前 4:13-15 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉著预言、在众长老按手的时候赐给你的。 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
提后 1:6 为此我提醒你,使你将神藉我按手所给你的恩赐再如火再挑旺起来。

3. 经文描述这项工作所必须的独特条件。
提前 3:2 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善於教导;
提多 1:7-9 监督既是神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财。 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持。 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。

4. 经文提到,个人接受劝勉要完成这项特殊的工作
提后 4:1-5 我在神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭著他的显现和他的国度嘱咐你: 2 务要传道,无论得时不得时,总要专心;并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。 3 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅, 4 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。 5 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。

5. 经文提到,把特殊的荣誉分派给那些完成这项独特工作的人。
提前 5:17 那善於管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。

6. 经文警告不要轻易进入这个独特的工作
雅3:1 我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。

在这各类的经文中,我们发现新约圣经把所期望于信徒的一般事奉(怜悯与慈惠),和所期望于那些被分别出来的人所作的特殊的事奉,进行了区分。有些个人透过正式的头衔,特殊的仪式,特殊的尊荣,特殊的资格,更严格的判断的条件,以及/或赋予其他人没有的责任,而与其他信徒区别开来。新约圣经甚至设立一种职分(执事diaconate)以容许那些要完成其他职分(神的话语和祷告的职事)的人,投身到这些工作中。如此,新约在以弗所书以外的资料,和我们对以弗所书内的资料的理解是类似的;亦即,新约对教会的图像实际上是一个分成三部分(tri-partite)的图像。天上的元首赐福给祂地上的身体,藉著浇灌给他们“有恩赐者”,进行牧养的服事。此外,以弗所书内外的图像并没有限定这个牧养的工作只是在“装备”上。神的话语的职事不只是激励者,或赋予能力的人;他们不是教导其他人去讲道,而是他们自己去讲道。他们毫不犹豫地行使这样的职责,就是作为上帝与人之间使者的角色:“所以,我们作基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。”(林后5:20)可以确定的是,他们神的话语的职事的一个面向,包括教导圣徒他们彼此间的职责,以及他们在世界黑暗的角落中如明光照耀的角色。但是其整体的任务比教导圣徒进行他们的服事要全面得多。

六、为“装备”观念的流行负责

我们无法从圣经的基础,解释以弗所书第四章“装备”的看法为何如此流行。“装备”的观点与这段经文的自然文法是如此地相悖,也与新约其他部分的教导是如此相反,以至于我们无法根据审慎的圣经研读来解释它为什么会这样流行。反而,我们必须把原因归诸于平等主义者(egalitarian),反权威的人(anti-authoritarian),把时代思潮平民化的人(populist Zeitgeist),这点在Nathan Hatch所著的《美国基督教的民主化》(The Democratization of American Christianity)(注9)得到最好的文件记录。

这种精神是如此普遍,完全无视于对自我的批判,甚至把它自己投射到其他人身上。这种投射的一个绝佳的例子,是它暗示,这种平等主义的职事观点,是宗教改革的标誌之一。有些人认为,宗教改革信徒皆祭司的教义的意思是宗教改革不相信一种按立的牧职。改教家从来没有这样教导。对改教家来说,“信徒皆祭司”承认所有的信徒都要承担把我们的生命奉献给神的这个祭司责任,以及为他人代祷的祭司责任。因此,改教家的教导是西奈之约中,祭司的特殊职分,在新约中已经变成了一般性和非献祭性的了。但是宗教改革仍然承认其他非祭司的职分,在新约教会中仍然有权利存在;他们教导信徒的祭司职分(priesthood),而不是信徒的圣品阶级制度(clergy-hood)。加尔文认可四种非祭司性的职任:执事,长老,牧师,与教师。其他人(例如苏格兰的《惩戒贰书》,Second Book of Discipline)则认可三种:神的话语的职事,长老,执事。如此,就不会有以平等的职事(egalitarian ministry)为特征的“新宗教改革”了。任何的“新宗教改革”,和第一个宗教改革一样,都要以复兴对神的话语的职事和对圣礼的看重为特征,以及紧接而来的,对担任这些职事的牧师的看重的复兴,虽然他们个人没有一个是完美的。任何真正的宗教改革若要出现,必须和第一次宗教改革一样,抱着莫大的热情,要让我们的信仰实践符合圣经,而不是去符合(平民主义,平等主义,反权威主义的)时代思潮。

最后,不是所有的错误都具有相等的规模,因此,也不是所有的错误都值得去反驳。但是这个错误的确大到一个程度,需要我们去加以反驳。贬低我们对神的话语按立的牧职的看重,不只是对那些蒙召担任这个职分的人所犯的罪,它不只是对人的罪。它的问题不只是羞辱(dis-honoring)那些圣经吩咐我们要对他们加倍敬奉的人;问题也不只是拒绝将那些我们应当要分别出来的人“分别为圣”(set apart)(虽然这本身就是很严重的罪)。它的问题也在于羞辱升天的基督,因祂已经“赐下”这些有恩赐的个人给祂的教会,来建立教会身体。此外,就这些“有恩赐者”被指定为要建立教会这个身体的人而言,缩减或改变这些有恩赐者的角色,也对教会身体的健康有害。也就是说,这是对保罗的比喻中的所有三个成分所犯的罪,不只是对一个,缩减恩赐的角色而已。

注:
1. Andrew T. Lincoln. Ephesians. Word Biblical Commentary 42. Dallas: Word, 1990.
2. Cf. the discussion in Andrew T. Lincoln, Ephesians.
3. Standard lexical works indicate that this word has a broad range of usage in the Greek language. B-A-G-D note that the verb has the following uses: “Put in order, restore; put into proper condition, complete, make complete; prepare, make, create.” The noun is recognized as having the following: “equipment, equipping something, training, discipline.” Similarly, L-S recognizes the following uses for the verb (the noun is not cited): “to adjust, put in order again, restore, repair: to settle by mediation, reform; to furnish completely.”
4. N.B. that the word “prepare” here is very close to meaning “create” or “constitute.”
5. the unity of the Spirit in the bond of peace, v. 3; There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope of your calling, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, vv. 4-6; until all of us come to the unity of the faith, v. 13; the whole body, joined and knit together, v. 16.
6. to maturity, v. 13; we must grow up in every way into him who is the head, 15; promotes the body's growth, 16.
7. Calvin: “The Greek word employed by Paul is katartismos, which signifies literally the adaptation of things possessing symmetry and proportion…I prefer the word (constitutio) settlement or constitution, taking it in that sense in which a commonwealth, or kingdom, or province, is said to be settled, when confusion gives place to the regular administration of law.” John Owen (Works, vol. iv), p. 496: “…it is pros ton katartismon ton hagion,--that is, for the gathering of the saints into complete church-order. The subject-matter of this part of their duty is the saints; that is, by calling and profession, such as are all the disciples of Christ. And that which is effected towards them is katartismos, their coagmentation, jointing, or compacting into order.” Charles Hodge: “The word katartismos, rendered perfecting, admits of different interpretations. The root aro means to unite or bind together. Hence artios signifies united, complete, perfect; and the verb katartizo is literally ‘to mend,’ Matt. iv.21; to reduce to order, to render complete, or perfect, Luke vi.40; 2 Cor. xiii.11; to prepare or render fit for use, Heb. x.5, xiii.21. The substantive may express the action of the verb in the various modifications of its meaning. Hence it has been rendered here,– 1. To the completion of the saints, i.e., of their number; 2. To their renewing and restoration; 3. To their reduction to order and union as one body; 4. To their preparation (for service); 5. To their perfecting. This last is to be preferred, because agreeable to the frequent use of the verb by this apostle, and because it gives the sense best suited to the context.” In point of fact, Paul employs the verb only five times (Ro. 9:22, 1 Cor. 1:10, 2 Cor. 13:11, Gal. 6:1, 1 Thes. 3:10) and the noun in one other place (2 Cor. 13:9). Apparently, Hodge's comment about the context is a reference to verse 16, and the “growth” referred to there. It is perhaps equally possible to understand verse 16 as referring to the symmetrical ordering and arranging of the various parts of the body. If this is so, Calvin’s rendering is preferable.
8. So Hodge: “Hence the phrase eis ergon diakonias, may mean ‘to the work of mutual service or kind offices,’ or to the work of the ministry–in the offical sense. The latter is the common interpretation, and is to be preferred not only on account of the more frequent use of the word in that sense, but also on account of the connection, as here the apostle is speaking of the different classes of ministers of the Word.”
9. Yale: University Press, 1989.
10. Already we perceive some of the negative effects of this viewpoint. Those preparing for ministry (and the institutions which prepare them) are turning their energies away from those skills associated with the distinctive ministry of the Word (original language exegesis) and toward organizational, managerial and motivational (coercive?) skills.
Indeed, it is not surprising that the proponents of this view have not offered and will not offer an exegetical defense of their view. They are, occasionally, neither capable of nor interested in the (to them arcane) question of what the original text of holy scripture actually says. Ironically, then, they prove my point for me, at least practically speaking. Here are so-called “leaders” in the church, who do not even have the capacity to determine which English translation is correct, or why. And they will produce similar leaders; leaders who can promote all sorts of activity, without the capacity to determine whether God is pleased by the activity.

诚之按:其他参考资料有 Dr. Johnson's essay,"Pastors and Teachers Do Equip the Saints for Ministry: A Brief Response to T. David Gordon's Interpretation of Eph. 4:11-12". Dr. Baugh's, "On Eph. 4:11-12: Dialogue with Drs. Johnson and Gordon".
  评论这张
 
阅读(525)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017