注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

守诚阁

基督徒世界观 译介圣经神学

 
 
 

日志

 
 

神学问答62. 那些说到基督的工作是为全世界的经文,要怎么看呢?  

2011-10-17 22:26:50|  分类: 改革宗神学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

62. 那些说到基督的工作是为全世界的经文,要怎么看呢?

What about the passages that speak of Christ's work being for the whole world?

诚之获授权翻译。

原文载于:

http://www.monergism.com/thethreshold/articles/onsite/qna/wholeworld.html

 

提倡所谓(常被人误解的)无限的救赎的人,会很快指出许多提到基督的死是为全世界all the world)或类似语词的经文。事实上,圣经很清楚,基督为了拯救万人all)而死,是在许多的不同背景下说的:基督要拯救所有相信的世人(约316);基督的死是为了拯救来自各族、各方、各民、各国的人(启59);是为了拯救所有社会阶层的人,富人或穷人、为奴的或自主的、君王或农夫、男人或女人、犹太人或希利尼人(加328;提前21-6)。因此,在许多不同的地方,祂的死被说成是为了万人世人。例如,约翰福音129;提多书211-14(在这个背景中,众人所划定的界限是特定的一群人,即热心为善的人);希伯来书29-10(注意上下文,基督要领许多儿子进入荣耀,是人人的限定词);彼后39(注意此愿望,在上下文中很清楚地限定在你们,保罗是写给信徒的);约壹22(挽回祭的意思是平息忿怒;要不是耶稣为所有的人平息了神的忿怒,因而地狱(是上帝的震怒存在的地方)就不存在了,要不就是普天下的人这句话有另一层意思,不是指所有曾经活过的人,参见约翰福音1151-52,有清楚的语言上的平行,为约翰强调基督的死不是只为犹太种族的人,而是为全世界所有的民族,提供了很强的证据。

Proponents of what is (misleadingly) called “unlimited atonement” are quick to point out the many passages that speak of Christ's death as being for “all the world,” and other similar phrases. The bible is, in fact, clear that Christ's death was intended to save “all” in a variety of contexts: it was intended to save “all” who believe (John 3:16); it was intended to save people from “all” kindreds, tribes, tongues, and nations (Rev. 5:9); it was intended to save persons from “all” classes, rich or poor, slave or free, king or peasant, man or woman, Jew or Greek (Gal. 3:28; 1 Tim. 2:1-6). Thus, his death is spoken of in a variety of places as being intended for “all,” or “the world”. For example, John 1:29; Tit 2:11-14 [in the context of “all men” is the delimiting concept of a peculiar people, zealous of good works]; Heb 2:9-10 [notice that the many sons whom Christ brings to glory gives a contextual delimiter to the term “every”]; 2Pe 3:9 [note that this desire is explicitly limited to “us” (Peter was writing to fellow-believers) in the context]; 1Jo 2:2 [propitiation means “appeasement of wrath”; either Jesus appeases God's wrath against all, and therefore hell (which is the place where God's wrath resides) is non-existent; or the “whole world” means something different than “every individual who ever lived”. See John 11:51-52 for a clear verbal parallel that gives strong support of the Johannine emphasis on Christ's death being, not just for ethnic Jews, but for people across the whole world].

 

总之,是的,圣经经常说到基督的死是为全世界;这是因为有一个撼动思维范式的事实,就是当基督来救赎一群百姓时,祂所要救赎的人来自天下所有的国家,与绝大多数犹太人所期望的是不同的。

In sum, yes, the bible often speaks of Christ's death as being for the whole world; and that is because of the paradigm-shattering reality that, when Christ came to redeem a people, he intended to redeem that people from every nation under heaven, quite out of keeping with the expectations of the majority of the Jewish people.

 

最后提一点,用另一种方式来看世人world)、万人all)在整本新约中的用法,对我们会很有启发。万人经常是指一小群人中所有的人,甚或只是一小群人当中的许多代表(太1022;林前6121522;太23;约429;徒102917212128264);或表明所有的阶层万国,而不是每一个个人(太511;徒2171012)。世人通常是用来指许多人,或一小群人中所有的人(路21-2;约6331219;徒1927;罗18)。

As a final note, it is instructive to look at other ways in which the terms “world,” “all,” etc., are used throughout the New Testament. The word “all” is often used to indicate all of a set, or even many representatives of a set (Mat 10:22; 1Co 6:12; 15:22; Mat 2:3; Joh 4:29; Act 10:39; 17:21; 21:28; 26:4); or, to indicate all “classes” or “nations,” not all individuals (Mat 5:11; Act 2:17; 10:12). The word “world” is often used in the sense of “many,” or “all of a set” (Luk 2:1-2; Joh 6:33; 12:19; Act 19:27; Rom 1:8).

  评论这张
 
阅读(569)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017